Het Grieks kent lidwoorden. Dit is gemakkelijk. Op veel plaatsen behoef je je niet af te vragen, zoals bij vertaling uit het Latijn of uit de meeste Slavische talen, of je ‘een’ of ‘de/het’ moet vertalen. De equivalenten van de en het heeft het Grieks, een kent het niet. Maar als een bedoeld is, ontbreekt het lidwoord gewoon en dat is ook duidelijk. Natuurlijk zijn er uitzonderingen – taal is geen wiskunde, gelukkig. Na voorzetsels zet het Grieks vaak geen lidwoord, waar wij het zouden plaatsen. Maar… in “Hij is de bakker” is hij het onderwerp en is de bakker gezegde. Is heet het werkwoordelijk deel en de bakker het naamwoordelijk deel van het gezegde. Het naamwoordelijk deel heet ook wel predikaatsnomen. In het naamwoordelijk deel van het gezegde heeft het Grieks normaal geen lidwoord. Wanneer we in het Grieks lezen ‘hij is bakker’, kunnen wij dus drie mogelijkheden kiezen bij het vertalen: ‘hij is bakker’, ‘hij is een bakker’ en ‘hij is de bakker’.
Lees de rest van het artikel in de onderstaande pdf hier verder: